O Mago Hermetista Ateu Nino Denani Critica vídeo de Mago Anael e lança desafio.

Após Mago Anael ter lançado este vídeo:

 

O Mago Nino Denani fez o seguinte comentário na aba comunidade em seu canal do youtube:

Oi pessoas!

Olha só… mais uma vez, chegou aos meus ouvidos, uma má interpretação do nosso amigo da vizinhança, Anael.
Desta vez, no vídeo “Vitória na frente dos seus inimigos, ele é o pastor que não…”

Ele cita que o salmo 23, que todo mundo conhece como “o senhor é meu pastor, nada me faltará”, está errado. Segundo ele, o correto seria “O senho é meu pastor, não me faltará”.

Bom, como ele não cita a fonte de onde tirou isso (além de dizer “vamos ver a bíblia no original do hebraico, o que evidentemente é mentira porque ele não lê hebraico), porque ele nunca faz isso, eu não consigo saber se ele simplesmente não leu direito… pq a gente sabe que leitura não é muito o forte dele.
Eu fui até os amigos do site Hebraico Diário e eles me indicaram duas leituras:
J.C. Beckman (rev. and exp), Wlllkiams’ Hebrew Syntax , 3rd ed. (Toronto: University of Toronto Press, 2007), §270, pg. 107.
P.C. Craigie, Psalm 1-50, WBC 19, 2nd ed. (New York: Thomas Nelson, 2005), 206.
Mas de qualquer forma, vou colocar aqui o que está no próprio site:
① A subscrição מִזְמוֹר לְדָוִד (ou לְדָוִד מִזְמוֹר) ocorre 36 vezes no saltério.

Devido ao uso da palavra מִזְמוֹר esse salmo era, provavelmente, cantado.

A combinação da preposição לְ + nome próprio דָוִד pode ser entendido de duas maneiras:

מִזְמוֹר לְדָוִד como um salmo atribuído a Davi, ou seja, um salmo cuja autoria é davídica (לְ possessivo¹);
מִזְמוֹר לְדָוִד como um salmo em honra a Davi, ou seja, um salmo lit. para Davi;
מִזְמוֹר לְדָוִד como um salmo concernente à vida de Davi.
Tradicionalmente, a primeira alternativa é a mais utilizada nas traduções modernas do Antigo Testamento.

② O sujeito da oração sem verbo יְהוָ֥ה רֹ֝עִ֗י é יְהוָה.

Yahweh é comparado a um pastor, uma figura presente no dia-a-dia das sociedades do Oriente Próximo.

③ A frase רֹעִי é o predicado nominal do sujeito יְהוָה. Note que o verbo de ligação הָיָה (hāyāh, qal: ser, existir) está implícito dentro da oração יְהוָה רֹעִי. O sufixo pronominal da 1ª c.s. é um genitivo de posse: “meu pastor”.

Note que o acento massorético rᵉḇîª ( ֗ ) sobre רֹעִי pode ser traduzido por uma virgula ou dois-pontos: “Yahweh é meu pastor: nada me faltará.”

④ A partícula negativa לֹא expressa a negação de uma ação expressa pelo verbo que o sucede.

⑤ O verbo principal da oração negativa לֹ֣א אֶחְסָֽר׃ é אֶחְסָר: “não terei falta de nada” ou “nada me faltará”.

Uma tradução alternativa para Sl 23:1 é: “Enquanto Yahweh for meu pastor, nada me faltará.”²

A pontuação sôp pāsûq (׃) marca o fim do versículo.

Tradução
Salmo de Davi:
Yahweh é meu pastor, não terei falta de nada!
Fonte: http://www.hebraicodiario.com/hebraic…

Já no site “Aramaico – Uma biblioteca sobre a língua e cultura aramaica.”, trás a seguinte tradução (claro, neste caso, do Aramaico):
“O senhor me guiará e nada me faltará”
Fonte:https://aramaico.wordpress.com/2009/0…

Novamente… como não há citação da fonte de onde o senhor Anael pegou o que ele defendo no texto, não tenho formas de dizer se aquilo é uma simples trapaça dele, ou erro de leitura do mesmo. Afinal… leitura não é mesmo o seu forte.
Aliás, olha só: Ao conversar com uma amiga que é teóloga (de verdade, não como o senhor afirma ser), ela me disse que, para tentar fazer o que o senhor tentou fazer com o salmo, o senhor precisaria de, no mínimo, três livros.

Duvido que o senhor saiba quais são. Te lanço o desafio.”

É essa treta vai longe, veremos as cenas dos próximos capítulos

#fogonoparquinho #tretasdoocultismo

~ por Rosemaat Abiff em 07/05/2020.

2 Respostas to “O Mago Hermetista Ateu Nino Denani Critica vídeo de Mago Anael e lança desafio.”

  1. Como Resposta ao “Mago Menino Denani ” e a amiga teóloga que esta muito mal informada , eu Mago Anael que estudo Teologia desde 1987 deixo aqui o vídeo resposta, onde aponto professores Gabaritados, Teólogos Realmente, Que atestam a verdade do erro de tradução do Salmo 23 , o Grande problema é que as pessoas se metem a falar o que não sabem , por isso são Meninos. “Imagine se eu gostasse de ler” Mago Anael – https://www.youtube.com/watch?v=ygGRHEnsuGE

    Curtido por 1 pessoa

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s

 
REDE BRASIL VOZ DA COMUNIDADE

Just another WordPress.com weblog

Bruxo de Lua

"Ambularet per pænumbra."

symbolreader

Sharing My Love of Symbols

Sinagoga Ohel Jacob e Comunidade Hehaver

Site oficial sinagoga Ohel Jacob. Judaísmo Liberal em Lisboa. Única sinagoga askenazi em Portugal, 1934. Visitas guiadas, shabat e celebração de festividades.

%d blogueiros gostam disto: